Resumen: El artículo pone de manifiesto las diferencias entre un aparato crítico en una edición neolachmanniana y un aparato de variantes para la llamada “Filología de autor”. Luego ofrece ejemplos de edición filológica tanto para el relato La venda como para el drama homónimo. Y finalmente examina el autógrafo acéfalo de Del sentimiento trágico de la vida, explicando cómo este manuscrito puede utilizarse para corregir los errores que deturpan la tradición impresa de dicha obra.
Abstract: The article highlights the differences between a critical apparatus in a Neolachmannian edition and an apparatus of variants according to the Filologia d’autore. Then, it shows some examples of philological edition both for the story La venda and for the homonymous drama. Finally, it examines the acephalous autograph of Del sentimiento trágico de la vida and explains how this manuscript can be used in order to amend the errors that corrupt the printed tradition of this work.