Leonardo Coppola | Università degli Studi “G. d'Annunzio” di Chieti-Pescara
Resumen: A finales del siglo XVI y principios del XVII, impresores y editores galos, que ya habían apostado en Francia por la traducción/comercialización de los novellieri, abren un nuevo camino literario en España, afirmándose como verdaderos “patrocinadores” del género importado de Italia. Este trabajo revela el importante papel que desempeñaron los libreros franceses no solo en la introducción de los novellieri, sino también en su provecho y éxito comercial en el panorama español, que también parece haber incorporado las estrategias comerciales del país vecino. Una atención particular se reserva a la traducción castellana de Le Piacevoli notti de Straparola.
Abstract: At the end of the late sixteenth and early seventeenth centuries, Gallic printers and publishers, who already bet in France in the translation/commercialisation of the novellieri, open a new Spanish literary path, affirming themselves as true “sponsors” of the genre imported from Italy. The paper tries to demonstrate the important role that French booksellers had not only in the introduction of novellieri, but also in the profit and commercial success that these texts brought in the Spanish literary scene, which also enjoyed the possible commercial strategies coming from the French. Particular attention is given to the specific case of the Castilian translation of Straparola’s Le Piacevoli notti.